Traducción de Hiram Barrios



El neurótico cree que podrá estar bien una vez curado. En eso consiste su neurosis.  

Il nevrotico crede di potere star bene una volta guarito. In ció consiste la sua nevrosi.

* * *

Los terroristas no entienden que la debilidad de algunos regímenes es a prueba de bombas.

I terroristi non capiscono che la debolezza di certi regimi é a la prova di bomba

* * *

No estaría en contra de un segundo matrimonio de mi padre. Más bien (si hubiera podido) me habría opuesto férreamente al primero, que ha tenido, para mí, consecuencias incalculables.

Non sarei stato contrario ad un secondo matrimonio di mio padre. Piuttosto (si avessi potuto) mi sarei fermamente opposto al primo, che ha avuto, per me, conseguenze incalcolabili. 

* * *

El mejor modo de resolver nuestros problemas es volverlos también los problemas de los otros.

Il modo megliore per risolvere i nostri problemi é quello di farli diventare anche problemi di altri.

* * *

Siempre he preferido las puertas de salida que las de entrada.

Ho sempre preferito le porte d’uscita a quelle d’ingresso.



* * *

El esfuerzo más grande de la teología siempre ha sido exonerar a Dios.

Il piú grande sforzo della teologia é stato siempre quello di scagionare a Dio.

* * *

Vejez: todo resulta lejano, hasta el cuarto de al lado.

Vecchiaia: tutto diventa lontano, anche la stanza accanto.

* * *

El pasado: un álbum de fotografías continuamente retocadas.

Il passato: un álbum di fotografie continuamente ritoccato. 

* * *

Antes de ofrecer la otra mejilla, asegúrate que sea la tuya.

Prima di offrire l’altra guancia, assicurati che sia la tua.

* * *

¿Mi sueño? No soñar.

Il mio sogno? Non sognare.

* * *

Pesimista es el que sí está informado.

Il pessimista é uno che si é informato.

* * *

Tentación de la inteligencia: entender rápido y contentarse.

Tentazione dell'intelligenza: capire presto e accontentarsi.

* * *

Lo primero que se debe hacer, cuando se debe hacer cualquier cosa de importancia, es no hacer nada.

La prima cosa da fare, quando si debe fare qualcosa di importante, é di non fare nulla.



 


Más traducciones aquí...

 

 

Ilustraciones:
Nossirom www.sxc.hu
Smicko www.sxc.hu
 

Carlo Gragnani (1910-2010). Economista y estudioso de la filosofía oriental. Fue director del Fondo Monetario Internacional en el periodo de 1952 a 1960.  Escribió una docena de libros de aforismos y prosas breves, entre ellos: A conti (quiasi) fatti (1989), Scritti della domenica (1995), Non c’e altro (1998), A tempo perso (2000), Ultimi arrivi (2010).


Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Cursó la carrera de Letras en la UNAM e hizo estudios de posgrado en la UAM. Ha traducido del italiano poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Bartolo Cattafi y preparó la antología Voces paranoicas de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013). Textos suyos han aparecido en revistas y medios impresos de circulación nacional y en las revistas La larva (Colombia), Letralia (Venezuela) y El coloquio de los perros (España). Fue incluido en la antología de poesía independiente 40 Barcos de guerra (2010). Prepara un libro de cuentos, un par de antologías y una selección de ensayos. Es profesor en el Colegio de Ciencias y Humanidades Naucalpan. 

 

 

Punto en Línea, año 16, núm. 110, abril-mayo 2024

Punto en Línea es una publicación bimestral editada por la Universidad Nacional Autónoma de México,
Ciudad Universitaria, delegación Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, a través de la Dirección de Literatura, Zona Administrativa Exterior, edificio C, 3er piso,
Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, teléfonos (55) 56 22 62 40 y (55) 56 65 04 19,
http://www.puntoenlinea.unam.mx, puntoenlinea@gmail.com

Editora responsable: Carmina Estrada. Reserva de Derechos al uso exclusivo núm. 04-2016-021709580700-203, ISSN: 2007-4514.
Responsable de la última actualización de este número, Dirección de Literatura, Silvia Elisa Aguilar Funes,
Zona Administrativa Exterior, edificio C, 1er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México,
fecha de la última modificación 10 de abril de 2024.

La responsabilidad de los textos publicados en Punto en Línea recae exclusivamente en sus autores y su contenido no refleja necesariamente el criterio de la institución.
Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.