Traducción de Antonio García Vargas
Como dragón que caído se encuentra en el punto de inicio
entre neblinas y vahos, tendido en inmensos pantanos, yace la costa vestida de bosque de pino. A lo lejos, dos barquichuelas que gritan a un sueño prendido en la bruma. Este es el mundo inferior; es el mundo que nadie conoce. La superficie del agua que, inmóvil, refleja del bosque bellas orquídeas en manos que surgen del manso pantano. Hay más allá, al otro lado, al final de la senda boscosa, pero flotando en el mismo espejeo, un esbelto navío cual una nube que ingrávida cuelga invadiendo el espacio. Nada se mueve en el agua que yace tranquila e inmóvil, flota con calma a la espera, en silencio, mas… ¡algo resuena! Horizontal, la columna de humo se expande ligera —hay en el sol que flamea un presagio— y el soplo del aire rudo golpea los rostros de aquellos que abordan su estela. Hay que ascender a babor aunque allá nos espere la muerte. Una traidora y súbita ráfaga ondea en las cortinas. Suena el silencio que atroz se despierta en sonoro rugido. Una traidora y súbita ráfaga ondea en las cortinas. Y pareciera que se oye a lo lejos golpear una puerta, lejos, tan lejos que suena distante, quizá en otro año. Elegi Vid utgångspunkten. Som en stupad drake i något kärr bland dis och dunster, ligger vårt granskogsklädda kustland. Långt därute: två ångare som ropar ur en dröm i tjockan. Detta är den nedre världen. Orörlig skog, orörlig vattenyta och orkideens hand som sträcks ur myllan. På andra sidan, bortom denna farled men hängande i samma spegling: Skeppet, som molnet tyngdlöst hänger i sin rymd. Och vattnet kring dess stäv är orörligt, i stiltje lagt. Och ändå stormar det! och fartygsröken blåser vågrätt ut – där fladdrar solen i dess grepp – och blåsten står hårt mot ansiktet på den som bordar. Att ta sig uppför Dödens babordssida. Ett plötsligt korsdrag och gardinen fladdrar. Tystnaden ringer som en väckarklocka. Ett plötsligt korsdrag och gardinen fladdrar. Tills avlägset en dörr hörs slå igen långt borta i ett annat år.
|
|
|
Tomas Tranströmer (Estocolmo, 1931). Poeta, escritor, traductor y psicólogo. En castellano ha publicado, Secretos en el Camino (1958), El cielo a medio hacer (1962), Visión Nocturna (1970), La Plaza salvaje (1983), Para vivos y muertos (1989), El gran enigma (2004), entre otros. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura. Recientemente se han publicado, a propósito de este reconocimiento, traducciones de sus poemas en Periódico de Poesía: en la sección de Inéditos, número 43 y en la sección de Traducciones del número 44. |